2019年04月15日
第01版:头版新闻

传承发展中的“变”与“不变”

——长影蹲点日记(二)

本报记者 马璐

2019年4月10日 星期三 多云微风

在长影蹲点采访的第二天中午,记者终于得以在午休间歇见到了长影译制片厂(简称长译)的“掌门人”王晓巍。她和团队正围坐在一起,为一部即将上映的新片“啃词儿”(配音导演带领配音演员进行讲戏、对词和整体协调)。

“我觉得,在这句话上,你应该加重喘息声,或许可以再严厉一点?”“这段话有点拗口,是不是把它精简一下,更口语化一点?这个人物来自贫民阶层,咱们用这个身份去思考用什么话可以表达得更好……”时间过了12点半,大家的工作餐已经放了许久,没人张罗吃饭,或低头盯着台词本琢磨,或一遍遍试着不同的诠释方法。“没办法,现在我们长译出品的名头已经打出去了,不能辜负发行方对咱们的信任,更不能对不起广大观众的期望,所以大家都无怨无悔地加班加点干。”王晓巍略带疲惫的嗓音中,也透露着淡淡的自豪,“好在我们这些人从老到新,一直都有一种只属于我们长影人独有的精气神儿支撑着,不畏难也不怕累。”

2013年6月履职长影译制片厂厂长一职的王晓巍,14岁就因主演长影电影《桃李梅》而声名大振,曾在40多部影视作品中担任女主角,后因嗓音甜美、声音塑造力强而入职长影译制片厂。从台前转入幕后,她开始了配音演员和配音导演的艺术生涯。“刚加入的时候,我并不爱配音,总觉得幕后工作又累又不出名,挺不情愿的。可干着干着,我就迷上了配音,到现在更是爱得深沉无法自拔。”

就像王晓巍说的那样,其实很多人并不了解译配背后的酸甜苦辣,更不了解译配这项事业就是从长影起步的。

长影译制片厂是我国最早的专业译制片生产基地,起源于1948年长影前身东影成立的翻版片组。当时的译制片被称为翻版片,已故的长影著名老艺术家袁乃晨担任翻版片组组长,从此开启了新中国电影译制事业从无到有、从小到大的历程。时至今日,长影译制片厂在70多年的历史中,已经译配了近50个国家、10余个语种的近2500部影片,如《斯大林格勒战役》《人证》《寅次郎的故事》《罗马假日》《摩登时代》《蝴蝶梦》《卞卡》《女奴》等许多影响了几代中国影迷的经典影视作品。

随着时代变迁、科技进步,译制事业也在市场考验中面临着诸多挑战,长译能否延续辉煌、再造佳绩,成了摆在长译新一辈奋斗者们面前的一道重要考题。

简单吃了几口午餐,王晓巍带着记者走进长影旧址博物馆中有关长影译制片的区域,环视整个展厅的作品墙,王晓巍沉着而自信地说起她是如何解答这道题的。

王晓巍说,企业改革创新、配音技术发展、配音方式革新,以及对人才的持续保护,是长译再创佳绩的重要原因,而传承发展中的“变”与“不变”,则是长译走向新辉煌的金钥匙。

时代在变,观众在变,译配工作也要与时俱进。长影的翻译和配音在尊重原版的基础上,融入了最新的中国社会文化元素,采用中国式的语言表达,让中国观众更能看懂和接受。“一个时代对配音有一个要求,配音也是跟着时代走的,要像生活中正常说话一样,不能再拿腔作调了。”王晓巍说。

当然,“不变”的则是从老一辈传下来的对工作钻研和探索的精神,以及对品质的始终坚守。“老一代艺术家配一部片子要‘磨’很久,他们会通过拍戏、背词、写个人感想、角色分析等多个步骤,一部戏下来至少要几个月甚至半年以上。但现在很多电影都是全球同步上映,因此分配给译制片厂的时间特别短。虽然节奏加快了,但该有的步骤,如集体观看原片、分析角色、琢磨感情变化等一样都不少。”王晓巍说的正是记者在午休时看到的那一幕。

从以往只能定额分配的每年8部作品,到2014年直接跃升至数量上远超其他译制片厂的21部,到2018年的39部大银幕作品,再到2019年3月的7片连发,以及每年还为央视六套译配大量荧屏作品,不断递增的数字变化直观而振奋;从以往只能译配一些知名度较小、上映地区少、放映周期短的小成本译制片,到如今精制作、高成本、知名度广的大片云集;从以往的不信任、不看好、不放心,到如今的主动找、挑重任、质量绝对保证,再到现今由长译奉献的“中国声音”每月都在银幕、荧屏上与观众相逢,更在近几年交上了如《马达加斯加》系列、《蓝精灵》系列、《驯龙高手》系列、《神偷奶爸》系列、《星际迷航》《哥斯拉》《火星救援》《谍影重重》《头号玩家》《绿皮书》《阿丽塔:战斗天使》《荒野猎人》等一系列热映银幕的优秀成绩单……一路走来,长影译制片默默地用实际行动改变着、进步着,用质量和真诚书写着长译新篇章。

“这些年也曾有人离开,但大多数人都还坚守着译制片这块阵地。大家都清楚,心里这份努力到底是为了什么,也更因为那份浓在血液、融在生命中对译制片的爱。”王晓巍说,“长译之于我们,可不仅仅只是一个工作单位而已,在我们长译人的肩膀上,还扛着长影人对新中国电影事业的使命和责任。既要继承和发扬老一辈长译人创造的辉煌,更要让译配人才梯队建设延续下去,让中国译制片的事业发展得更好。”她还说了很多打算与计划,随着长影未来在主业创作上的复兴,长影译制片厂的业务也将向更广阔的领域拓展。

“长影译制片厂传到我们这一代手里,我们要去坚守、重塑品牌,肯定要比别人加倍努力。总而言之,用质量换信任,用真诚换真心。”说这番话时,王晓巍的声音略有哽咽,不过她嘴角上扬的坚定样子却深深地打动了记者,更让每个人都听到了长影人今天期待重塑主业创作辉煌的心声。

2019-04-15 ——长影蹲点日记(二) 1 1 吉林日报 content_78941.html 1 传承发展中的“变”与“不变” /enpproperty-->